Octave-de

From Octave
Revision as of 01:49, 29 November 2013 by Andy1978 (talk | contribs) (→‎Du/Sie)
Jump to navigation Jump to search

Diese Seite wird von deutschsprachigen Octave Nutzern verwaltet und dient in erster Linie organisatorischen Zwecken. Wir sammeln uns im IRC in #octave-de auf Freenode.

Richtlinien für Übersetzungen

Damit die Übersetzung für die GUI einheitlich ist, muss man sich zwangsläufig ein wenig einigen. Das bezieht sich in erster Regel auf die Anrede (Du oder Sie) sowie auf die Beibehaltung von Begriffen wie "Community" anstatt "Gemeinschaft".

Bei Begriffen die kursiv dargestellt sind, fehlt bislang noch eine Einigung.

Englisch Deutsch Anmerkung
Community Community im Duden: http://www.duden.de/rechtschreibung/Community
You Du oder Sie?
News Neuigkeiten oder Nachrichten?
current news aktuelle Neuigkeiten? aktuelle news?

Vorläufig kann man unter http://translate.osuv.de/de/octave-de/ an der Übersetzung mitarbeiten.

Diskussion Übersetzung

Du/Sie

hg id 4d06a98d820f tip @

Sie

 grep --color=auto -i "sie " de_DE.ts 
 Durchsuchen Sie die Befehlshistorie.
 Stellen Sie sicher, daß Sie Lese- und Schreibrechte für..
 Sehen Sie die Variablen ein, die sich in der aktiven Arbeitsumgebung befinden.

Du

 grep --color=auto -i "du " de_DE.ts 
 Wir hoffen dass Du Octave nützlich findest.
 Wenn Du auf Probleme stoßen solltest, gibt es eine Reihe von Wegen um Hilfe zu bekommen...
 Mehr über jede Möglichkeit findest Du im Internet unter...

--

I propose to avoid directly addressing the user and use the passive whenever possible (z.B. "Durchsuchen der Befehlshistorie" statt "Durchsuchen Sie die Befehlshistorie"). – Torsten
yes, but it's not alway possible. For example if the user is directly addressed in "Wir hoffen dass Du Octave nützlich findest" in "We hope you find Octave to be a useful tool" – Markus
Ich votiere für "Du" als Anrede. Und klar, wo es möglich ist, kann man die direkte Anrede auch vermeiden. – Markus
Ich würde auch "Du" vorziehen wo nötig --Andy1978 00:49, 29 November 2013 (PST)