Octave-de: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
1,336 bytes added ,  20 June 2018
Neuer Abschnitt: Übersetzung des manuals / Dokumentation für GUI?
No edit summary
(Neuer Abschnitt: Übersetzung des manuals / Dokumentation für GUI?)
 
(2 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 24: Line 24:


Vorläufig kann man unter http://translate.osuv.de/de/octave-de/ an der Übersetzung mitarbeiten.
Vorläufig kann man unter http://translate.osuv.de/de/octave-de/ an der Übersetzung mitarbeiten.
: Da zur Zeit alles übersetzt ist, ist Pootle dort zur Zeit nicht online. Bei Bedarf kann ich es wieder online stellen. Allerdings gibt es auf gnu.org mittlerweile wohl auch eine Pootle installation, die octave wohl irgendwann mit nutzen kann/soll/wird. --markuman


== Diskussion Übersetzung ==
== Diskussion Übersetzung ==
Line 49: Line 51:
: Ich würde auch "Du" vorziehen wo nötig --[[User:Andy1978|Andy1978]] 00:49, 29 November 2013 (PST)
: Ich würde auch "Du" vorziehen wo nötig --[[User:Andy1978|Andy1978]] 00:49, 29 November 2013 (PST)
: Ich gebe zu bedenken, dass man sich mit "Sie" etwas professioneller gibt und an eine breitere Öffentlichkeit wendet, während "Du" eher typisch ist für die Anrede innerhalb einer Gemeinschaft/Community, auch wenn man sich nicht persönlich kennt. Beispielsweise finde ich es normal, dass sich die (Mit-) Entwickler eines Open-Source-Programms mit "Du" anreden. Bei den Anwendern liegt der Fall etwas anders, je nach "Zielgruppe" und Verbreitung der Anwendung. Persönlich habe ich allerdings kein Problem, mit "Du" angeredet zu werden. --cz
: Ich gebe zu bedenken, dass man sich mit "Sie" etwas professioneller gibt und an eine breitere Öffentlichkeit wendet, während "Du" eher typisch ist für die Anrede innerhalb einer Gemeinschaft/Community, auch wenn man sich nicht persönlich kennt. Beispielsweise finde ich es normal, dass sich die (Mit-) Entwickler eines Open-Source-Programms mit "Du" anreden. Bei den Anwendern liegt der Fall etwas anders, je nach "Zielgruppe" und Verbreitung der Anwendung. Persönlich habe ich allerdings kein Problem, mit "Du" angeredet zu werden. --cz
:: Ja, klar mag das professioneller klingen, jedoch wirkt ein "Du" auch viel familiärer. Hier sehe ich auch die Abgrenzung zwischen OpenSource und Proparitär. Bei OpenSource sind die Hürden viel kleiner, um direkt mit den Entwicklern zu kommunizieren. Da bisher auch noch niemand expliziet für die Sie-Form votiert hat, belassen wir es dabei. --markuman


=== current news ===
=== current news ===
: Ich votiere für "aktuelle Nachrichten", das ist klar und gut verständlich. Und bei "current news" besteht für mich auch kein Zweifel, dass mit "news" Nachrichten gemeint sind (keine Neuigkeiten). Kleiner Tipp: Unter linguee.de mal "current news" oder nur "news" eingeben, da kommen einige Textbeispiele! --cz
: Ich votiere für "aktuelle Nachrichten", das ist klar und gut verständlich. Und bei "current news" besteht für mich auch kein Zweifel, dass mit "news" Nachrichten gemeint sind (keine Neuigkeiten). Kleiner Tipp: Unter linguee.de mal "current news" oder nur "news" eingeben, da kommen einige Textbeispiele! --cz
== Übersetzung des ''manuals'' / Dokumentation für GUI? ==
Die GUI (Menüs etc.) Ist noch gar nicht dokumentiert. Ist es sinnvoll, da eine deutsche Dokumentation anzufangen (die irgendwann ins Englische übersetzt wird), oder müssen wir warten, dass sich irgendwer dieses Themas annimmt und dann mit der Übersetzung anfangen? Und wird das Handbuch schon übersetzt?
Grundsätzlich könnte ich mir vorstellen, bei so was auch ein wenig mitzuarbeiten. Aber ich hab nicht die Energie, um da der führende Mitarbeiter zu werden ;) also werde ich von selber nichts starten (und deshalb jetzt mich auch nicht hier registrieren).
--[[Special:Contributions/46.80.91.136|46.80.91.136]] 03:48, 20 June 2018 (PDT)
Anonymous user

Navigation menu