Editing Octave-de

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 4: Line 4:
 
== Richtlinien für Übersetzungen ==
 
== Richtlinien für Übersetzungen ==
  
Damit die Übersetzung für die GUI einheitlich ist, muss man sich zwangsläufig ein wenig einigen. Das bezieht sich in erster Regel auf die Anrede (Du oder Sie) sowie auf die Beibehaltung von Begriffen wie "Community" anstatt "Gemeinschaft".
+
Damit die Übersetzung für die GUI einheitlich ist, muss man sich zwangsläufig ein wenig einigen. Das bezieht sich in erster Regel auf die Anrede (Du oder Sie) sowie auf die beibehaltung von Begriffe wie "Community" anstatt "Gemeinschaft".
  
 
Bei Begriffen die ''kursiv'' dargestellt sind, fehlt bislang noch eine Einigung.
 
Bei Begriffen die ''kursiv'' dargestellt sind, fehlt bislang noch eine Einigung.
  
{|class="wikitable" style="text-align: center;
+
{|class="wikitable" style="text-align: center;  
 +
! scope="col"| Englisch
 +
! scope="col"| Deutsch
 +
|-
 +
| Community
 +
| Community
 
|-
 
|-
! scope="col" | Englisch !! scope="col"| Deutsch !! scope="col"| Anmerkung
+
| You
|-
+
| ''Du oder Sie''?  
| Community || Community || im Duden: http://www.duden.de/rechtschreibung/Community
 
|-
 
| You || ''Du oder Sie''?||
 
|-
 
| News || ''Neuigkeiten oder Nachrichten''?||
 
|-
 
| current news || ''aktuelle Neuigkeiten? aktuelle news?''||
 
|-
 
| GUI || ''GUI oder grafische Oberfläche oder (grafische) Benutzerschnittstelle''||
 
 
|}
 
|}
  
 
Vorläufig kann man unter http://translate.osuv.de/de/octave-de/ an der Übersetzung mitarbeiten.
 
Vorläufig kann man unter http://translate.osuv.de/de/octave-de/ an der Übersetzung mitarbeiten.
 
: Da zur Zeit alles übersetzt ist, ist Pootle dort zur Zeit nicht online. Bei Bedarf kann ich es wieder online stellen. Allerdings gibt es auf gnu.org mittlerweile wohl auch eine Pootle installation, die octave wohl irgendwann mit nutzen kann/soll/wird. --markuman
 
 
== Diskussion Übersetzung ==
 
=== Du/Sie ===
 
hg id 4d06a98d820f tip @
 
 
Sie
 
  grep --color=auto -i "sie " de_DE.ts
 
  Durchsuchen Sie die Befehlshistorie.
 
  Stellen Sie sicher, daß Sie Lese- und Schreibrechte für..
 
  Sehen Sie die Variablen ein, die sich in der aktiven Arbeitsumgebung befinden.
 
 
Du
 
  grep --color=auto -i "du " de_DE.ts
 
  Wir hoffen dass Du Octave nützlich findest.
 
  Wenn Du auf Probleme stoßen solltest, gibt es eine Reihe von Wegen um Hilfe zu bekommen...
 
  Mehr über jede Möglichkeit findest Du im Internet unter...
 
 
--
 
 
: I propose to avoid directly addressing the user and use the passive whenever possible (z.B. "Durchsuchen der Befehlshistorie" statt "Durchsuchen Sie die Befehlshistorie"). – Torsten
 
:: yes, but it's not alway possible. For example if the user is directly addressed in "Wir hoffen dass Du Octave nützlich findest" in "We hope you find Octave to be a useful tool" – Markus
 
 
: Ich votiere für "Du" als Anrede. Und klar, wo es möglich ist, kann man die direkte Anrede auch vermeiden. – Markus
 
: Ich würde auch "Du" vorziehen wo nötig --[[User:Andy1978|Andy1978]] 00:49, 29 November 2013 (PST)
 
: Ich gebe zu bedenken, dass man sich mit "Sie" etwas professioneller gibt und an eine breitere Öffentlichkeit wendet, während "Du" eher typisch ist für die Anrede innerhalb einer Gemeinschaft/Community, auch wenn man sich nicht persönlich kennt. Beispielsweise finde ich es normal, dass sich die (Mit-) Entwickler eines Open-Source-Programms mit "Du" anreden. Bei den Anwendern liegt der Fall etwas anders, je nach "Zielgruppe" und Verbreitung der Anwendung. Persönlich habe ich allerdings kein Problem, mit "Du" angeredet zu werden. --cz
 
:: Ja, klar mag das professioneller klingen, jedoch wirkt ein "Du" auch viel familiärer. Hier sehe ich auch die Abgrenzung zwischen OpenSource und Proparitär. Bei OpenSource sind die Hürden viel kleiner, um direkt mit den Entwicklern zu kommunizieren. Da bisher auch noch niemand expliziet für die Sie-Form votiert hat, belassen wir es dabei. --markuman
 
 
=== current news ===
 
: Ich votiere für "aktuelle Nachrichten", das ist klar und gut verständlich. Und bei "current news" besteht für mich auch kein Zweifel, dass mit "news" Nachrichten gemeint sind (keine Neuigkeiten). Kleiner Tipp: Unter linguee.de mal "current news" oder nur "news" eingeben, da kommen einige Textbeispiele! --cz
 
 
== Übersetzung des ''manuals'' / Dokumentation für GUI? ==
 
 
Die GUI (Menüs etc.) Ist noch gar nicht dokumentiert. Ist es sinnvoll, da eine deutsche Dokumentation anzufangen (die irgendwann ins Englische übersetzt wird), oder müssen wir warten, dass sich irgendwer dieses Themas annimmt und dann mit der Übersetzung anfangen? Und wird das Handbuch schon übersetzt?
 
 
Grundsätzlich könnte ich mir vorstellen, bei so was auch ein wenig mitzuarbeiten. Aber ich hab nicht die Energie, um da der führende Mitarbeiter zu werden ;) also werde ich von selber nichts starten (und deshalb jetzt mich auch nicht hier registrieren).
 
 
--[[Special:Contributions/46.80.91.136|46.80.91.136]] 03:48, 20 June 2018 (PDT)
 

Please note that all contributions to Octave may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see Octave:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)