Octave-de
Diese Seite wird von deutschsprachigen Octave Nutzern verwaltet und dient in erster Linie organisatorischen Zwecken. Wir sammeln uns im IRC in #octave-de auf Freenode.
Richtlinien für Übersetzungen
Damit die Übersetzung für die GUI einheitlich ist, muss man sich zwangsläufig ein wenig einigen. Das bezieht sich in erster Regel auf die Anrede (Du oder Sie) sowie auf die Beibehaltung von Begriffen wie "Community" anstatt "Gemeinschaft".
Bei Begriffen die kursiv dargestellt sind, fehlt bislang noch eine Einigung.
Englisch | Deutsch | Anmerkung |
---|---|---|
Community | Community | im Duden: http://www.duden.de/rechtschreibung/Community |
You | Du oder Sie? | |
News | Neuigkeiten oder Nachrichten? | |
current news | aktuelle Neuigkeiten? aktuelle news? | |
GUI | GUI oder grafische Oberfläche oder (grafische) Benutzerschnittstelle |
Vorläufig kann man unter http://translate.osuv.de/de/octave-de/ an der Übersetzung mitarbeiten.
Diskussion Übersetzung
Du/Sie
hg id 4d06a98d820f tip @
Sie
grep --color=auto -i "sie " de_DE.ts Durchsuchen Sie die Befehlshistorie. Stellen Sie sicher, daß Sie Lese- und Schreibrechte für.. Sehen Sie die Variablen ein, die sich in der aktiven Arbeitsumgebung befinden.
Du
grep --color=auto -i "du " de_DE.ts Wir hoffen dass Du Octave nützlich findest. Wenn Du auf Probleme stoßen solltest, gibt es eine Reihe von Wegen um Hilfe zu bekommen... Mehr über jede Möglichkeit findest Du im Internet unter...
--
- I propose to avoid directly addressing the user and use the passive whenever possible (z.B. "Durchsuchen der Befehlshistorie" statt "Durchsuchen Sie die Befehlshistorie"). – Torsten
- yes, but it's not alway possible. For example if the user is directly addressed in "Wir hoffen dass Du Octave nützlich findest" in "We hope you find Octave to be a useful tool" – Markus
- Ich votiere für "Du" als Anrede. Und klar, wo es möglich ist, kann man die direkte Anrede auch vermeiden. – Markus
- Ich würde auch "Du" vorziehen wo nötig --Andy1978 00:49, 29 November 2013 (PST)